Ezekiel 4:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2400 INJ ιδου G1325 V-RAI-1S δεδωκα G1909 PREP επι G4771 P-AS σε   N-APM δεσμους G2532 CONJ και G3165 ADV μη G4762 V-APS-2S στραφης G575 PREP απο G3588 T-GSN του   N-GSN πλευρου G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN πλευρον G4771 P-GS σου G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G4931 V-APS-3P συντελεσθωσιν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSM του   N-GSM συγκλεισμου G4771 P-GS σου
HOT(i) 8 והנה נתתי עליך עבותים ולא תהפך מצדך אל צדך עד כלותך ימי מצורך׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H2009 והנה And, behold, H5414 נתתי I will lay H5921 עליך upon H5688 עבותים bands H3808 ולא thee, and thou shalt not H2015 תהפך turn H6654 מצדך thee from one side H413 אל to H6654 צדך another, H5704 עד till H3615 כלותך thou hast ended H3117 ימי the days H4692 מצורך׃ of thy siege.
Vulgate(i) 8 ecce circumdedi te vinculis et non te convertes a latere tuo in latus aliud donec conpleas dies obsidionis tuae
Clementine_Vulgate(i) 8 Ecce circumdedi te vinculis: et non te convertes a latere tuo in latus aliud, donec compleas dies obsidionis tuæ.
Wycliffe(i) 8 Lo! Y haue cumpassid thee with boondis, and thou schalt not turne thee fro thi side in `to other side, tille thou fille the daies of thi bisegyng.
Coverdale(i) 8 Beholde, I will laye chaynes vpon the, that thou shalt not turne the from one syde to another, till thou hast ended the dayes of thy sege.
MSTC(i) 8 Behold, I will lay chains upon thee, that thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege.
Matthew(i) 8 Beholde, I wyll laye chaynes vpon the, that thou shalt not turne the frome one side to another, tyll thou haste ended the dayes of thy sege.
Great(i) 8 Beholde, I wyll laye chaynes vpon the, that thou shalt not turne the from one syde to another, tyll thou hast ended the dayes of thy sege.
Geneva(i) 8 And beholde, I will lay bands vpon thee, and thou shalt not turne thee from one side to another, till thou hast ended the dayes of thy siege.
Bishops(i) 8 Behold, I will lay chaines vpon thee, that thou shalt not turne thee from one side to another, till thou hast ended the dayes of thy besieging
DouayRheims(i) 8 Behold I have encompassed thee with bands: and thou shalt not turn thyself from one side to the other, till thou hast ended the days of thy siege.
KJV(i) 8 And, behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege.
KJV_Cambridge(i) 8 And, behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege.
Thomson(i) 8 And behold I have given chains for thee that thou mayst not turn from one of thy sides to the other until the days of thy siege are accomplished.
Webster(i) 8 And behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege.
Brenton(i) 8 And, behold, I have prepared bonds for thee, land thou mayest not turn from thy one side to the other, until the days of thy siege shall be accomplished.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐγὼ ἰδοὺ δέδωκα ἐπὶ σὲ δεσμούς, καὶ μὴ στραφῇς ἀπὸ τοῦ πλευροῦ σου ἐπὶ τὸ πλευρόν σου, ἕως οὗ συντελεσθῶσιν ἡμέραι τοῦ συγκλεισμοῦ σου.
Leeser(i) 8 And, behold, I will lay ropes upon thee, that thou mayest not turn thyself from one side to the other, till thou hast made an end of the days of thy siege.
YLT(i) 8 And lo, I have put on thee thick bands, and thou dost not turn from side to side till thy completing the days of thy siege.
JuliaSmith(i) 8 And behold, I gave bands upon thee, and thou shalt not turn from thy side to thy side, even to thy finishing the days of thy siege.
Darby(i) 8 And behold, I lay bands upon thee, and thou shalt not turn thyself from one side to the other, till thou hast ended the days of thy siege.
ERV(i) 8 And, behold, I lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast accomplished the days of thy siege.
ASV(i) 8 And, behold, I lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to the other, till thou hast accomplished the days of thy siege.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And, behold, I lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast accomplished the days of thy siege.
Rotherham(i) 8 And lo! I have laid upon thee––bands,––and thou shalt not turn thee from thy one side to thine other, until thou have ended the days of thy siege.
CLV(i) 8 And lo, I have put on you thick bands, and you do not turn from side to side till your completing the days of your siege."
BBE(i) 8 And see, I will put bands on you; and you will be stretched out without turning from one side to the other till the days of your attack are ended.
MKJV(i) 8 And, behold, I will lay bands on you, and you shall not turn yourself from one side to another until you have ended the days of your siege.
LITV(i) 8 And, behold, I will put cords on you, and you cannot turn from your side to your other side until you have completed the days of your siege.
ECB(i) 8 And behold, I give ropes on you, that you not turn from side to side, until you finish the days of your siege.
ACV(i) 8 And, behold, I lay bands upon thee, and thou shall not turn thee from one side to the other, till thou have accomplished the days of thy siege.
WEB(i) 8 Behold, I put ropes on you, and you shall not turn yourself from one side to the other, until you have accomplished the days of your siege.
NHEB(i) 8 Look, I lay bands on you, and you shall not turn you from one side to the other, until you have accomplished the days of your siege.
AKJV(i) 8 And, behold, I will lay bands on you, and you shall not turn you from one side to another, till you have ended the days of your siege.
KJ2000(i) 8 And, behold, I will put cords upon you, and you shall not turn yourself from one side to another, till you have ended the days of your siege.
UKJV(i) 8 And, behold, I will lay bands upon you, and you shall not turn you from one side to another, till you have ended the days of your siege.
TKJU(i) 8 And behold, I will lay bands on you, and you shall not turn from one side to another, until you have ended the days of your siege.
EJ2000(i) 8 And, behold, I laced bands upon thee, and thou shalt not turn from one side to another until thou hast ended the days appointed thee upon thy sides.
CAB(i) 8 And behold, I have prepared bonds for you, and you may not turn from your one side to the other, until the days of your siege shall be accomplished.
LXX2012(i) 8 And, behold, I have prepared bonds for you, land you may not turn from your one side to the other, until the days of your siege shall be accomplished.
NSB(i) 8 »I will tie you up with ropes so that you cannot turn from one side to the other until you have finished the days of your siege.
ISV(i) 8 Look! I’ll tie you up so that you’re unable to turn from one side to the other until you’ve completed your siege.”
LEB(i) 8 Now* look! I will put on you cords, and you may not turn yourself from one side to your other side until you complete the days of your siege.
BSB(i) 8 Now behold, I will tie you up with ropes so you cannot turn from side to side until you have finished the days of your siege.
MSB(i) 8 Now behold, I will tie you up with ropes so you cannot turn from side to side until you have finished the days of your siege.
MLV(i) 8 And behold, I lay bands upon you and you will not turn from one side to the other, till you have accomplished the days of your siege.
VIN(i) 8 "I will tie you up with ropes so that you cannot turn from one side to the other until you have finished the days of your siege.
Luther1545(i) 8 Und siehe, ich will dir Stricke anlegen, daß du dich nicht wenden mögest von einer Seite zur andern, bis du die Tage deiner Belagerung vollendet hast.
Luther1912(i) 8 Und sieh, ich will dir Stricke anlegen, daß du dich nicht wenden könnest von einer Seite zur andern, bis du die Tage deiner Belagerung vollendet hast.
ELB1871(i) 8 Und siehe, ich lege dir Stricke an, daß du dich nicht von einer Seite auf die andere wirst umwenden können, bis du die Tage deiner Belagerung vollendet hast.
ELB1905(i) 8 Und siehe, ich lege dir Stricke an, daß du dich nicht von einer Seite auf die andere wirst umwenden können, bis du die Tage deiner Belagerung vollendet hast.
DSV(i) 8 En ziet, Ik zal dikke touwen aan u leggen, dat gij u niet omkeert van uw ene zijde tot uw andere zijde, totdat gij de dagen uwer belegering voleind hebt.
Giguet(i) 8 Et voilà que je t’ai préparé des chaines, et tu ne changeras pas de côté que les jours où tu dois être enchaîné ne soient accomplis.
DarbyFR(i) 8 Et voici, j'ai mis sur toi des cordes, et tu ne te tourneras point de l'un de tes côtés sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.
Martin(i) 8 Or voici j'ai mis sur toi des cordes, et tu ne te tourneras point de l'un de tes côtés à l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.
Segond(i) 8 Et voici, je mettrai des cordes sur toi, afin que tu ne puisses pas te tourner d'un côté sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.
SE(i) 8 Y he aquí que yo puse sobre ti cuerdas, y no te tornarás de un lado al otro lado, hasta que hayas cumplido los días de tus vueltas.
ReinaValera(i) 8 Y he aquí he puesto sobre ti cuerdas, y no te tornarás del un tu lado al otro lado, hasta que hayas cumplido los días de tu cerco.
JBS(i) 8 Y he aquí que yo puse sobre ti cuerdas, y no te tornarás de un lado al otro lado, hasta que hayas cumplido los días de tus vueltas.
Albanian(i) 8 Dhe ja, po të vë litarë mbi trup në mënyrë që ti të mos kthehesh nga një krah në tjetrin, deri sa të kesh plotësuar ditët e rrethimit tënd.
RST(i) 8 Вот, Я возложил на тебя узы, и ты не повернешься с одного бока на другой, доколе неисполнишь дней осады твоей.
Arabic(i) 8 وهأنذا اجعل عليك ربطا فلا تقلب من جنب الى جنب حتى تتمم ايام حصارك
Bulgarian(i) 8 И ето, слагам ти връзки и няма да се обърнеш от едната си страна на другата, докато не свършиш дните на обсадата си.
Croatian(i) 8 A ja ću te užetima vezati da se ne možeš okretati s jedne strane na drugu dok ne navršiš dane svoje opsade.
BKR(i) 8 A aj, dávám na tě provazy, abys se neobracel z boku jednoho na druhý, dokudž nevyplníš dnů obležení svého.
Danish(i) 8 Og se, jeg vil lægge Reb paa dig, at du ikke skal vende dig fra din ene Side til den anden, indtil du har tilendebragt din Belejrings Dage.
CUV(i) 8 我 用 繩 索 捆 綁 你 , 使 你 不 能 輾 轉 , 直 等 你 滿 了 困 城 的 日 子 。
CUVS(i) 8 我 用 绳 索 捆 绑 你 , 使 你 不 能 辗 转 , 直 等 你 满 了 困 城 的 日 子 。
Esperanto(i) 8 Kaj jen Mi metos sur vin sxnurojn, ke vi ne povu turni vin de unu flanko sur la alian, gxis vi finos la tagojn de via siegxado.
Finnish(i) 8 Ja katso, minä panen nuorat sinun päälles, niin ettei sinun pidä saaman kääntää itsiäs yhdeltä kyljeltä toiselle, siihenasti että sinä olet lopettanut piirittämises päivät.
FinnishPR(i) 8 Ja katso, minä panen sinut köysiin, niin ettet voi kääntyä kyljeltä toiselle, kunnes olet saanut päättymään piirityspäiväsi.
Haitian(i) 8 M'ap mare ou byen mare, konsa ou p'ap ka vire chanje bò toutotan tout jou pou yo sènen lavil la poko fin pase.
Hungarian(i) 8 S ímé köteleket vetettem reád, hogy meg ne fordulhass egyik oldaladról a másikra, míg betöltöd ostromodnak napjait.
Indonesian(i) 8 Engkau akan Kuikat sehingga tak dapat membalikkan tubuhmu dari kiri ke kanan atau sebaliknya sampai pengepungan itu berakhir.
Italian(i) 8 Ed ecco, io ti metto delle funi addosso, e tu non potrai voltarti da un lato in su l’altro, finchè tu non abbi compiuti i giorni del tuo assedio.
ItalianRiveduta(i) 8 Ed ecco, io ti metterò addosso delle corde, e tu non potrai voltarti da un lato sull’altro, finché tu non abbia compiuti i giorni del tuo assedio.
Korean(i) 8 내가 줄로 너를 동이리니 네가 에워싸는 날이 맞도록 몸을 이리 저리 돌리지 못하리라
Lithuanian(i) 8 Aš surišau tave virvėmis, kad negalėtum apsiversti nuo vieno šono ant kito, kol pasibaigs Jeruzalės apgultis.
PBG(i) 8 A oto kładę na cię powrozy, abyś się nie obrócił z jednego boku na drugi, dokąd nie wypełnisz dni oblężenia swego.
Portuguese(i) 8 E eis que porei sobre ti cordas; assim tu não te voltarás dum lado para o outro, até que tenhas cumprido os dias de teu cerco:
Norwegian(i) 8 Og se, jeg legger rep om dig, så du ikke kan vende dig fra den ene side til den andre, før du er kommet til ende med de dager du holder det kringsatt.
Romanian(i) 8 Şi iată, voi pune funii peste tine, ca să nu poţi să te întorci de pe o coastă pe alta, pînă nu vei împlini zilele împresurării tale.
Ukrainian(i) 8 І ось Я накладу на тебе шнури, і ти не повернешся з боку одного на інший бік, аж поки ти не закінчиш днів своєї облоги.